杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 31611|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! u# Y6 A) `3 Q1 @4 J

! p: ^. Z$ j* R" _  C7 p0 S" ]2 \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% @# H# t2 E) P* R6 ]
$ m' [& a# p1 ]+ c$ z

7 V) i( j2 S9 D# l" W歌词我附在后面。" D/ q4 E$ t/ ]* k" [  g
The moonlight is shining brightly,
( J# X2 B/ \: z$ }0 zMaking the sky glitter like gold," d. v7 q5 P8 L
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ Y* b/ K9 M$ ?* X% {) OThe moon is shining brightly in my eyes$ @) Y: k* P8 U+ p
The sky is happy down to its soul) e/ \+ M* b7 ?& ^
With the moon kissing it every night' g3 G5 K; u3 M
Seeing the sky content with its love
5 s" C* H1 s1 ^; EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 {1 A5 |0 {  E$ A# M; SYou needn’t fear anything2 s  ^: D+ U! Y* Y5 s+ e! p% ]
My love is filled with happiness, loving you steadily5 O/ v5 u& h; d, Q# v3 O* h
Every other word you utter is love
% b* i6 t$ w: @I really want to know just how much you love me
* t. `. a3 y1 ?; }5 A; q& l& R7 UI love you I love you with all my heart& ?5 {& V, n  x# R
Nothing can compare to my love
8 x! b# n) c1 Y, l3 I" E( s6 LCan it even fill up half the sky, P’?
) B6 \- r- f% F9 ^The whole sky couldn’t even reach half my love0 _8 H" M% p' J' ~
I want so much to see inside your heart
5 l* @; M1 j! y* c5 x) kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 u) q; i6 O5 |1 l3 p+ O
I’m still filled with fear
4 G. k. H/ U8 j# r8 q" ]3 YYour glib answers are like 100 silver tongues
2 e0 Q( ?- B* I5 r) ?& `  ^I regret not dying' C. Q+ Z0 w$ l1 O0 m1 `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 U0 I$ @8 S, y) U, B( O
With such a tongue as yours,, U9 T- L1 _. G7 I5 g% f! s8 l
Your speech can’t even keep up with it
5 R. ^7 K. \2 G2 ]6 j2 d1 d7 aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# V; b1 Q8 a0 K, E) R: X0 z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- o, @) ~5 r1 I1 {
- I. d. W9 n6 R3 t2 `<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 _, L7 X4 D3 d# \/ G
<P>月光闪亮 </P>
1 x- \! d; W7 g/ J9 m- V8 W' h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- s$ a0 h' ]- D' S) v& F. v% y4 z<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 R! G" p$ Z9 L# {! H2 o( \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% l6 }& G& R3 e% D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) a3 O* ]% Q3 ^. O- K% V+ E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) {- X+ O+ C8 C/ h" E# X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. x% l. w; l, I' E* N  H3 b<P>The sky is happy down to its soul </P>  g# ~; R$ |* c8 v
<P>天空也陶醉了 </P>  C6 A2 a2 i- \* Z& u7 q
<P>With the moon kissing it every night </P>
' }) @+ u# v# [! R1 Y" S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) Z! |$ Y. ?0 W$ ?8 ?<P>Seeing the sky content with its love </P>$ L; C  z7 Z3 T, T& M2 ~) P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: A4 M& N( ?3 }! [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' c% b9 w) Y' P: {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 F/ U1 Q/ ]5 n3 ?) Q
<P>You needn’t fear anything </P>
6 b9 M2 t& ^* O6 _! p/ }0 g<P>你无需担心</P>
2 `1 P; n4 W7 ^5 a; ]4 H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& _3 v; H9 `& a1 ~: D+ _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* r6 H$ }, y, Y4 o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 \. U/ ]* J' T% ?1 x' A6 ?<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ {2 \- m' T1 K! ^$ D! k1 U: i; p<P>I really want to know just how much you love me</P>
. b+ J6 p. q5 `0 X# r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 f9 s. \) L) ?$ p; l' A% Y$ A; [6 m<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 f+ F" f! L9 \1 ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ K% D4 b) f) c$ t8 b<P>Nothing can compare to my love</P>9 W0 K- ]" n! o# b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 C) T- O$ |6 o9 K7 k  g# y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 R7 \. P4 N7 p: N3 p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ W6 m( h) F4 Y6 T' s8 }* w9 @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 [, `3 w8 T7 j* k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% m; I" L* r; ]$ u1 m' z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 D9 e7 W( Q* J/ ?, J" I6 {
<P>我好想看穿你心</P>! ]" c( Y8 I1 E* D7 L! v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) C* q9 A! c, z$ q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) j, T4 f% w! j" {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 s, \( I0 \5 b0 q/ A6 ]: q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( W8 x4 E, J+ `% {8 h: O
<P>I’m still filled with fear </P>$ }7 t7 o9 q" x$ x  Z
<P>我仍满心恐惧 </P>) n% U8 p2 U( J9 S7 @7 k) u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: O8 E4 d4 v1 C6 q5 o7 P6 N<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' Z6 Y% C0 |* n* W$ V9 P3 W<P>I regret not dying</P>
+ q, j) H4 U, I- h. L+ w. i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ z0 y  L4 f0 M/ {, ]<P>I only have one tongue </P>
0 r: @- V  S0 S<P>我只有一个舌头</P>5 |1 B9 e; U6 R8 }5 x% ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: m" Y2 }6 Y' z* A6 ?* {: v! x<P>它不是近于100,000 </P>
! x1 U4 ]( S% T6 x2 ^<P>With such a tongue as yours, </P>
7 [$ T  R! j2 r* M! y2 [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. X5 X' g  c% x$ L# S6 _, X8 ^9 c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& e/ n" w0 j; Z+ j7 G8 }" Y+ N
<P>你的话语跟不上它</P>
. {( t& m: g& o% ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 K8 G$ S6 F5 q0 ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" o* F% l5 T1 b6 x" W' l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 a3 B% o" @& S- `+ ~2 F1 [0 |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - d2 v& Z1 m( X* q# V0 ^

" N3 n, y5 C( v& e我请你剖开它
9 l3 p# n  L& P& N' Z3 q4 `' h4 _( T% l0 n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ V, w' j2 [1 R, X& _& b6 ]" v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-11-13 15:04 , Processed in 0.049313 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表