杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 31617|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, e9 Y1 C7 ?5 T$ M1 @5 }0 U. e. g7 s. b" r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 z6 O. w) m8 A
9 a& W4 r. C6 p& [) J5 U2 W+ j7 ^  E6 f% Z5 ?6 Y
歌词我附在后面。
/ T& x& k7 S8 k" ?! VThe moonlight is shining brightly,
. L: S7 j7 ]" ~$ ^5 VMaking the sky glitter like gold,
( w0 r/ M1 K- U' ?. QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' N4 A8 F8 W: ^" f3 ]
The moon is shining brightly in my eyes5 B* ?- R. @' E; f1 @7 k+ A* A
The sky is happy down to its soul1 q$ ~; h# q3 G0 l# j, x4 M! i
With the moon kissing it every night9 x, H5 m& }+ F4 p0 K1 ^
Seeing the sky content with its love
2 d# _" d3 Y) ^( C0 P* C" L! NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ d5 X. P4 z4 e" U
You needn’t fear anything1 G/ X& a% [' |3 d5 J5 o5 q
My love is filled with happiness, loving you steadily
, T9 P" p8 U2 a+ q& M- TEvery other word you utter is love
9 C$ v% }+ n% T% tI really want to know just how much you love me
% m& [: S0 Y- e- f, W" jI love you I love you with all my heart0 ]2 S) R6 g! q! o5 z7 X& }5 X
Nothing can compare to my love
9 F3 u% y1 b% a5 _6 Q# TCan it even fill up half the sky, P’?
/ t. j/ f7 h1 H3 [) d% HThe whole sky couldn’t even reach half my love5 M: A. m3 y  Q& f
I want so much to see inside your heart
( c+ E- V% `" G% dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 t2 H& l( N7 \; {6 v
I’m still filled with fear
0 ?5 c5 E: K, zYour glib answers are like 100 silver tongues
$ E: u% O. k* A% k3 s6 z8 U+ k1 bI regret not dying
0 e4 q, {7 n; _* N4 A9 M) d. CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' X; ?: J( A9 X' Q; O" `With such a tongue as yours,! P8 S+ |; X  t/ x- u
Your speech can’t even keep up with it
. O" Y. F$ l- N# A4 BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! D$ N" B; e% b3 g; oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : v" R6 E: [$ A$ t
* X& _. m  H" D/ D9 I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% L0 k. N2 l0 J
<P>月光闪亮 </P>
5 o2 O+ O2 b1 d9 b% m2 V1 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ c% `. y8 b1 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 z/ O, l: l7 i# n8 Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 b" o3 a) }% U& j2 F) @+ `- f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. U0 J% A0 l- e3 N! f0 T, V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! S$ p) _$ i5 s- [+ f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 f9 ^- I' M, o/ [9 V<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 {- ?/ s7 B- Z5 A; \+ F8 _( `<P>天空也陶醉了 </P>) t+ ?" t. h$ B% l6 d
<P>With the moon kissing it every night </P>' f# T6 r) |! s- ~) z1 z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% k* h9 E: I$ r& m: y8 Z  @0 C<P>Seeing the sky content with its love </P>
# T7 e% _& T( C7 I6 v<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 S9 f! }6 p# Q# {8 l9 W5 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 `# I. d  S9 [8 \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ x! d8 g- ^! T# P7 [3 |
<P>You needn’t fear anything </P>
. s1 A& l  X; R' g  d" k0 A9 W<P>你无需担心</P>  J/ f8 S8 d% `$ F3 g" H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 E! v0 x$ b) c5 }& x  Y+ {) ?% ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 x! @  t, ~. b" {* _/ ?" M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 f% e+ N# s, K, i) z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ ]( c2 F( K9 N<P>I really want to know just how much you love me</P>
: Z! W  p+ e3 ]# u, _  J- z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& L2 N' s; O& G1 O" I<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ K4 T% d* X0 G" V; Y4 p( A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 j$ S& j' t/ u- q0 }<P>Nothing can compare to my love</P>
6 ]0 O$ T! V2 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, y3 s: V, Q: Z# u. Z# W0 T) e8 w  c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, M1 I( a4 t# i% h& \! U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- l+ K9 i3 D% g% n1 m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 f$ h/ F& W. t0 A<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; o6 f0 y: l% `1 ~! T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ q) M+ A! l' \; b+ E
<P>我好想看穿你心</P>
: i' x  I+ V3 c9 l1 z6 F% e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 q6 u1 Q; }% k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( A( j, {* d" x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># K8 O. ]3 y# d8 q; M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& T! `: f0 {, Y$ d& A
<P>I’m still filled with fear </P>
* r# P, C$ K+ |( A<P>我仍满心恐惧 </P>( {5 p6 M9 c2 T4 d$ k. ?0 {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 ^3 o$ K5 Q7 M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 [; Z$ q6 e1 ~' J) K
<P>I regret not dying</P>. b1 u. s) T+ R! A& m  ]7 I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 @$ e) {0 p, Z- [5 w, P) F# f! i
<P>I only have one tongue </P>
8 T. E8 Q7 \* ]) {<P>我只有一个舌头</P>0 a3 E& k; `& i* i/ M# a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ ]: K/ I/ K' `0 y; k. P7 _$ \<P>它不是近于100,000 </P>3 |9 X( T' }% q
<P>With such a tongue as yours, </P>; L/ D+ a1 T# }6 A: K" ]/ P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 D! L6 m! y1 x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 r+ z- c* O) k/ b  _+ v5 Q: _
<P>你的话语跟不上它</P>* Z" c5 Q. b& f( m: @0 {# I- n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  t; N* y: u/ v) b. u5 T6 V) U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 h9 f& O1 p4 Y( |. v6 D0 F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 Z- }' _% c4 A( p# t# E- b" m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 G$ C' Y4 o/ h1 Z, {( c1 S$ e: B! }* K- R' u6 R+ K
我请你剖开它
4 A2 i, S% I# U5 R  g4 l. g  r4 |% U0 ~) \& D; r5 w" d2 n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  _- b2 [7 b7 B* W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-11-13 15:23 , Processed in 0.047586 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表