|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 _" U s+ c2 s& w* `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( ^, N+ T a! u8 k
, K8 L; m; P! F; M1 B, a+ u" Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 F( G0 N2 c- D9 Y5 H& d
1 }1 [: y3 Z. m1 i3 A- F, M0 I遗憾,我给不了任何回答。3 `' C0 h$ b# q+ v# K3 j
4 Z: G o/ i6 }$ H. y0 o; w4 u* u) ?+ M$ k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* W4 k. x' m! \1 @
! J! N, X0 p9 {4 R' N: v/ V: Z- P
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; Y" T) w* y# z 0 Z- B! c6 b7 {5 d/ m$ n1 G! j& n% k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, v" m, ]# i2 F- p
8 _5 n$ \( F7 a, @) g4 Y; X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. B+ j, o# |# w# D$ U' Q
- a8 v+ \" j/ \! q; M \马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- @/ p& O1 |5 G
! i8 P9 k! L9 T. d: ^如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 i( b+ g* @* @1 i ! B* K# g2 Z. a2 m$ t9 p& _
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# b* Z0 c# s9 |1 T8 {' p - T" i! j7 H/ t* A3 U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 t2 }* V' @1 w. v, O9 T5 T# {
4 ~# K3 t) u7 ]! j W0 N: }8 ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# _+ ?1 v& i+ ]) k
4 d- o4 R- I3 j" b! S3 e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 s. U' W. d5 A1 T; K% Q3 j* O
- z! L& n. b, o- y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) Q2 H7 x2 H$ g9 M( l1 x8 z
* u1 T- }2 u, k( F2 G* p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 d( M8 h: W6 i5 D3 }
, |- u8 f* R6 d7 I! [) r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 }/ z0 x: D$ {3 U$ S; F
& L1 E" {* M; e6 r- R* Y8 w: B/ T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 ^& ~# | r3 l& _3 @* p5 ?
5 T" U }7 i+ `2 E ^# l- f" g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ h; r, w6 u0 y; z7 J) G {
f9 F) y/ @! Q) b ], G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( a% o, O3 @; X: a
|
|