|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 v, A: Z; ]4 j$ s+ p! A" o
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( c3 j( B5 w1 ]7 w 7 S+ ?# H+ w H6 ]. j1 ?# B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 l3 Y- ]; Z9 A; n8 b+ ^
6 r! _' t k3 n1 K4 W遗憾,我给不了任何回答。
* P# x2 v/ {1 q) O* n & v$ J f v1 u# w: c$ _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ o; u& C4 `& { d2 _. X. r
+ Y# ]2 j) g9 S$ z) C4 Y4 X N e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 G$ i% P! h9 z7 ]( U! u( K ( U6 v$ d2 ?/ J0 A% ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 n- v5 B( B5 S
9 ]% M/ g( [. c' y. V! P2 {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 h: [" C! m1 ^; `$ k$ [: r 4 A' ]7 [" r" X: l/ M
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ l( |/ a9 ]" _4 y+ P: b* d
v, ^, ^) s( ]2 P% {( @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ i. U( ?5 |. u: w4 M/ X* F: m& Q
+ {" [" m" D' I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 A5 w+ v( r, ~( ^' |8 U) @
0 Z! c8 t& u' X+ k* p/ v# L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 ` _1 g) V7 i* ^3 d7 z0 d" m2 O
0 n; a; d. c8 ?6 V8 c0 _& Z" Z' I中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# d, [" X5 H6 t9 r! K6 \& b- i
% K. K# J4 U. b$ e; ?骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 o% X& H; s" ~( t0 g0 e
, E+ W/ s5 h/ F& c6 L! j还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 e. L1 y/ A9 O# C' ]8 {% Q; b& C
6 e0 `" [) J% y1 o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 p% m; T4 x! @1 d. |' Q
5 V; R+ Y) S& y/ s* C6 \! h7 i3 S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; P+ G! K* H2 l8 I/ |
. C, [. z& n- G- M" N! D/ g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 I% N9 D& |, V& @
6 F' h' p3 k3 Y5 o7 A* N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ Z0 S I; E3 D
! q0 X9 i2 b& A" g$ y1 G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 b. _! x# ^& P; a% K |
|