|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, H8 E1 }2 Q# k* Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' S& T* a$ P! ?" ]/ j& f
! i9 s* B7 G9 [, G5 g
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 U% L6 ~7 l) B( p% _: @% j4 g
8 n% |& n" K. C+ M: `% f$ P6 J遗憾,我给不了任何回答。% z% n2 S( N M5 z5 @" b- \
' I9 p9 M/ K ^! a9 T& [* v更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! L! F/ c7 E/ S7 A3 R L$ {) M
$ O' c U7 K# ?( z9 h u+ R抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 ^) M- |! N4 c4 A( b: Z % g$ r5 U# o+ s
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 Z, y* |: n* e, T8 M # V) l; k: \4 M( I4 T
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 L9 C4 n9 H/ b5 [" x) g
+ Y' F# p6 T5 y& r+ z2 U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ h+ q4 ^) w: z& R' i. J
. O% `& V- |0 D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# L) m- ]& X- b! K
7 a0 }/ r; a) g4 }- r
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 u* B) @5 c' b% O9 J: ?$ E $ ]% V* @ D2 z! D7 q; [
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& R7 u, |; N+ X
2 h. e C- [' g' p% I7 z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 v! E% C8 H$ J, D4 h) A
) Z7 w9 D4 V1 e6 [- {5 Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 g& G4 W6 e% Z5 W' U/ G + e# E7 z! l0 l$ ~
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 ^6 h$ M. w5 h) t 2 B4 v. y+ w4 o% P1 @ @9 Q. x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ Z. |& J! }/ s. Z& y# L- y+ { N2 k& R4 s; J0 j5 }1 h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 f2 B" V; Z8 R4 W" l' X* Q6 V: ^ ! ^- y; ~1 |6 `1 Y# e0 k' V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" m0 }- n6 x3 d: o* M ( C3 e1 e; m7 a) z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! V: v* @6 ^9 m& n: ]! `/ Y% p
# t. p; O) i, f" U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 {. F# z: X- O. D; ]
|
|