|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. V5 r4 J8 G6 s
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% |& A) v/ Y% n3 q/ U
; y, }# K/ Y, F* U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 ]. |5 k7 n7 _3 Z2 Z+ @3 T 5 a, _. J5 } x2 U/ v# F6 W5 z
遗憾,我给不了任何回答。9 I8 w) [# k) E
) A( y* O2 D6 E; u: O) P* m2 _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 N7 e5 k6 d8 z8 \3 b 7 q$ _/ X: r2 H# [$ w% \! ^+ R
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! _! P' o0 l+ M, N
/ w; o, u3 ^9 K* i5 F! ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, K+ j( ~1 A/ p# \
7 I, A4 j) i/ p( Y$ e% ] W6 }
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; ]! V) ]) Y- U
1 Z1 ^2 s1 k: m3 n, ~8 Q0 m6 @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 b: p+ b9 z. m* a5 a3 g
) L S9 ~) J/ R, Z/ t8 \' w( k! R) X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, H- s- l6 I7 z+ u/ w4 P# }! B
: `3 `% |7 B; e2 } | k; \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" k8 X' R5 A; X2 _: @& g# u+ O
$ L2 p/ }' P7 b" W v' G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% Z9 Z; K! ?. }3 R* k. q
0 f! d( i) P0 L, ^; h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ i: K# `) t" G ^0 D) { ) G- A* p& w( ]
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* ]0 j( w- e _% F& }; X" W. v& e
7 t$ [' d3 B7 K% ]1 B" Y: N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 u, k# x, m- R7 N# N+ o
- w* L4 _! m: N$ ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# Q! g5 H- p5 ], `1 ^% p
! x* L. a5 O1 P1 m# ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 s" c. t' r$ K' i5 z: E
; l) n: U$ C& h9 n. A' T/ Z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 x0 s$ ~6 { I7 i& b8 M0 G
) t, R+ f; Y& c9 R# T0 w8 T( u' m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# C0 }$ ^* l( d$ z; K3 ]* W7 ?, K/ k
' v8 }5 t( s% ^+ Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- m3 @$ l/ C `9 w |
|