|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ F! o0 h: s7 O) T, ]4 n3 ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( F. p( [. D; k9 P/ B; w 5 k j8 [6 z% A
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 ~9 R" J( f* O" A! N" k8 S
2 o6 z. b0 g5 H5 {, m y4 L0 V遗憾,我给不了任何回答。2 x0 S4 Y. v; @! Y f
1 G4 U: e7 O( c8 j: o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 @1 d6 Z/ M. X% L t5 [ 3 [$ k7 c4 y3 m& v* m$ I$ `4 o
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- ^2 O2 A- |6 v; y - F8 p% V3 v8 U# c5 _! ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ b$ _0 z: [6 w& V t8 M
; H( y$ O; P- A+ H5 `" D/ v' d6 b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; }' @4 W4 ~" ~* A o: B
9 X2 _" y0 t, K4 h$ V马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# A6 J9 y/ i8 A3 \& y1 p2 c' Y! J
. |1 }# y! {! W+ @- H% T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' o% m2 M9 k n$ E4 L
3 }. ?$ g# O1 [& g+ ]$ p/ `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* t+ C& _) M7 I1 O
7 v7 v# }' P% L' A% r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 U$ b* w% O7 u3 _ O: [- Y% {7 W5 r / R8 u, M7 U- n* |% Z$ p2 f/ T6 Q$ a
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 u- ?: |! ^) u( I) p3 M& f; e2 J/ {
% g! z9 p# o( i/ y- k0 y" S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 T: J9 \4 M( I+ G: |0 r7 _
) j/ Q# J# J- J4 }
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; S1 s/ S4 Y) ]0 O4 n
) k/ X; q# U1 F2 @9 U# |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: v* a. R+ E% [" K7 V% s
9 X3 a; |0 B" j) U8 y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; L8 A" t% Z& I$ E
$ y! K2 T9 Q8 K1 T! ^7 @ W! t要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ k/ l+ e" B+ o' \5 E8 }+ P 2 }9 V. m, \" _3 l( f
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- j6 v0 \6 {% [; p! T- Z$ V$ a U 2 G" H! A, t' ^& _: W' |# I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* o, h( s: \3 Q |
|