|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) H) K$ j6 f5 t S3 X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 n! k2 C% |! j
. m; u1 t/ U; W) R& X- O
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% b" d! s( ^1 a+ _% e
, k( ]. [$ |) d1 M2 |( |遗憾,我给不了任何回答。
2 L7 p, J4 ?9 \7 ]( J , `8 |1 K+ t5 B1 k: `+ A% ?( e
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' c& W6 M7 \( e( ]6 ] 7 E6 S- K' a' U( X8 s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( T" ?- |* P8 v: Q4 l
& U) c }! y/ T- }! K8 |8 v7 y* H" h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* F$ h2 [8 o$ `3 J
6 C5 Z! ^* ]3 v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: H( b2 K; u- D1 P0 i
8 S% x5 U- ^& \& p% W1 @马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% A& @8 v% X5 f8 }% ~5 J
; k) Q: F: |' R7 z* Q, ~
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 Q, Z2 x* l3 T$ E0 n& M8 e ( T7 y8 K: U p9 L( a: r
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( `# ^, e" ^$ p' T0 {8 C
& _1 C1 s- `, T9 Z: O8 _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 u/ R* P1 a* z5 h# ~
) e6 Y, i+ c% A. W: a! d; A2 G: I! y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* R+ v. w: {0 r4 V 0 @2 H9 k9 b7 f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( S& g* G5 j$ q" d 9 ]5 e0 g1 H* O# b- g
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, J/ L: B7 c: K8 L
% h' H* X: F4 b, C警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& m a/ Y0 x/ D- H. I
: C& l& b4 [( g! c4 K2 A' [- q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 J8 i6 |3 u$ x$ J$ Q# j# ~ ! h0 @8 X% ^4 g- {* A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% t6 r; e( t! F$ T$ b9 p
' [$ J) P+ D; g0 o9 e5 ^渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( O4 j) O. m( @ 0 y- L/ {* }3 |+ \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 u# h3 F1 U, B) Z: O- n
|
|