|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" @- b$ Y4 A. n# w 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) W9 x; a' B% ?
9 i1 Q+ n: h; L+ ? S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 N# R* b; { D/ u$ X1 d: ~. F
0 x5 e. F- U0 y
遗憾,我给不了任何回答。
* k& [4 }9 o5 _2 R6 ^ 4 R0 R* J% g4 B( n0 A4 d7 F
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
7 T0 K" E8 D8 E9 u# K) d9 s
- g! q4 W" g9 P: B" A抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
|; S3 ~* s( }7 v! G; s; z7 j! Y8 z' |
. B2 r% T7 X; \3 F# s但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 Y7 g" K* Y0 Y4 L2 f7 y& |
% C$ S4 i* \. r \( [" H( ^1 P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 b/ z- w+ w! V. q( r # d7 S- M2 d8 x2 v' Q; \
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( n9 G: ?% \5 x, ^2 T, U; ?
9 C1 a7 {9 d+ {+ q5 m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ u" U' L8 n S" |5 ^0 d! l
9 a5 u9 ]- H) U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* [" Z. \3 R4 f8 m5 {% J
7 k0 U! F( J+ G1 @8 ]; L华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& o% \$ Z- Z, y' a) u & V. a: Z, w# \, |" C
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 U, A, @ z% s! Q/ h6 X
. x6 J+ ?( k. q7 P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 w" x2 o/ |( \- ]% p: y" O% v
3 u" ^8 @. ^) G还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 y/ D, _, w+ k; v# R
: ~) \( B: A; T' f; C+ a4 ], D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) n/ a5 D) ~6 _' P
4 Y; R- k4 M2 U( U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* r% |0 J& T8 M, l
* g4 R5 J+ y1 s7 W3 Q) ? l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" g, `: t1 h' P: G& _
! p" N, |1 z5 ]1 D+ A) @( B, R( ]% m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 H9 Q% V8 k3 K
, l7 \ l) [# I1 {9 C& X( S: d. q& _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ M; }! T+ s l
|
|