|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% `# u* j# l0 i. | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 k' o3 D( H; i7 k1 M8 P" ^3 \ 2 A. v- H; C) u: N; Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 Z' B: X( q U& `3 t P0 p) G5 H" `( V% P
遗憾,我给不了任何回答。
- a4 ?7 K, `7 t+ X" {9 K7 R& H ; t6 {" [' D3 C+ m$ s' a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" O5 H* G, T4 t( S8 ~2 S 9 q$ T' i5 Z0 Q# R
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 }% T! w* F* g0 x+ ]
/ h, v, {6 q! y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 w/ q1 i, e5 {4 J( e0 c8 H
& N* X9 A' u" u( h3 ~4 R$ {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 Y# d! X6 Y5 k! t5 h
3 b: ?, r8 k: }+ R马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 \8 u6 w' p- [1 L
- _! f. s3 N( l6 y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 N' b' Z1 ^5 B
- R$ E- F5 `$ ~ @. D2 `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# a+ Y1 b- c" P# Z4 }% I
: ]& Q5 E s! t; @8 N; V: w. [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. ?* G2 J5 F$ l; A A
) U) V, R- \6 V' r4 F% V. M# E, Q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 l: ?+ f8 Y# G2 A( s9 Z0 H
& H/ \2 `4 A* ^+ {! I* {骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ Q/ Q4 g# @8 x' R' g8 M. |
+ M* i+ q! C" `, |7 n4 |4 M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: y$ T2 Z) M3 c: _1 y9 ]
, G9 x7 l6 N2 u. [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; p2 X0 l* G) \ : M& U C# L o' ?: n6 T2 ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" A4 H6 O' w' s4 @' |* d v- `
5 D z+ }7 A0 K7 I5 d要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 m5 A: c2 @- ^& [ g
% U6 e9 d6 i+ q& R8 N8 Y6 q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 w. j; E5 P# W$ r$ C
! z. S: h% H% c+ X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- c/ \9 [3 Q* L; P f: K |
|